ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК НЕОБХОДИМОГО КОМПОНЕНТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

  • Vladislava A. Vikhlyaeva ФГБОУ ВО "Мелитопольский государственный университет"
Ключевые слова: профессиональная компетентность, модель перевода, эквивалентность, адекватность, практика перевода

Аннотация

Обоснование. В ходе исследования были отмечены требования к профессиональной компетентности будущих переводчиков и выделено важность умения моделировать процесс перевода для будущего специалиста. Рассмотрено такое понятие, как «моделирование переводческой деятельности», выделено несколько существующих в переводоведении моделей перевода, а также дано их характеристику и описано особенности их практического применения. В статье рассматривается методика проведения практического занятия по практике перевода, которая будет способствовать формированию профессиональной компетентности будущих переводчиков, формировать у студентов взаимосвязь между теоретическими знаниями и практическими навыками, формировать осознанный подход к выполнению переводных задач. Приведено примеры заданий для практического использования семантической, ситуативной, трансформационной, коммуникативной, информативной, трансформационной, психолингвистической моделей перевода на практических занятиях по практике перевода. Проведено апробацию применения данной методики на практике и указано на эффективность акцентирования внимания на использование той или иной модели перевода при работе с тексами разной жанрово-стилистической принадлежности.

Цель исследования. Целью нашего исследования является изучение понятия «моделирования переводческой деятельности», а также рассмотрение использования различных моделей перевода на практических занятиях по переводу, как одного из возможных методов профессиональной подготовки переводчиков.

Материалы и методы. В ходе исследования использовались следующие методы: метод анализа, методы репрезентации и интерпретации информации, сравнительно-сопоставительный метод различных моделей перевода, метод наблюдения.

Результаты. Результаты исследования способствуют совершенствованию методики преподавания дисциплины «Практический курс перевода», внедрению теоретических знаний в практику и формирования осознанного подхода студентов к процессу перевода. Практической ценностью является то, что данная методика способствует формированию навыка моделирования переводческого процесса, что является необходимым компонентом профессиональной компетентности будущих переводчиков. В результате применение данной методики на занятии студенты смогли выработать навык работы с текстами разной жанрово-стилистической принадлежности.

EDN: IBMBDO

IBMBDO.png

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Vladislava A. Vikhlyaeva, ФГБОУ ВО "Мелитопольский государственный университет"

ассистент кафедры иностранных языков

Литература

Список литературы

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие дл студ. Учреждений высш. проф. Образования. М.: Академия; СПб: Филолог. фак-т СПбГУ, 2011. 368 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода: [на материале пер. худож. и обществ. – полит. лит. : с англ. яз. на рус. и с рус. на англ.]. Москва: URSS, 2014. 238 с.

Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. №118. С. 176-180. URL: https://lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/118/vager_118_176_180.pdf (дата обращения: 30.04.2024).

Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические. вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

Волкова Т.А. Экспериментальная апробация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в письменном переводе: пилотное исследование // Вестн. Том. гос. ун-та. 2019. №444. С. 27-37. https://doi.org/10.17223/15617793/444/3

Голубкова О. Н. Моделирование процесса перевода как средство интеллектуализации переводческой деятельности // Многоязычие в образовательном пространстве. 2015. №7. С. 245–257.

Иванашко Ю. П., Процукович Е. А. Практический курс перевода: Учебное пособие для студентов языковых (45.03.03, 45.04.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика») и неязыковых направлений вуза. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2021. 215 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Катфорд; пер. с англ. В. Д. Мазо. Москва: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

Латышев Л. К. Современные проблемы общей теории перевода / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова // Вестник Брянского государственного университета. 2017. № 1(31). С. 297-301.

Липатова В. В. Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых вузах / В. В. Липатова, А. В. Литвинов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2012. № 2. С. 13-32.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.

Приказ Минобрнауки РФ от 04.05.2010 N 464. Редакция от 04.05.2010. Об утверждении и введении в действие федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация (степень) "бакалавр") // Контур.Норматив (kontur.ru). URL: https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=1&documentId=157403&ysclid=lwxwx1ke9l301576713 (дата обращения: 30.04.2024)

Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода. Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. Москва: Высшая школа,1964. 244 с.

Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно- технического текста (на материале текстов металлургической промышленности): автореф. дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 27 с.

Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982. 159 с.

Тарасенко М. А. Моделирование переводческого процесса: от лингвистического подхода к дискурсивному // Вестник Пятигорского государственного университета. 2021. № 3. С. 64-69. https://doi.org/10.53531/25420747_2021_3_64

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Москва: Слово/Slovo, 2000. 262 с.

Тютебаева А. М. Моделирование переводческого процесса // Фундаментальные исследования. 2013. № 6-1. С. 207-211.

Шлепнев Д.Н. Теория перевода: введение в ремесло. Учебник. М.: «Р.Валент», 2020. 528 с.

Яшина Н.К. Моделирование процесса перевода в когнитивном аспекте // МНИЖ. 2020. №8-3 (98). https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.98.8.087

Baker M., Bermann S. (Ed.), Porter C. (Ed.) The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies // A Companion to Translation Studies (pp. 15-27). John Wiley & Sons Ltd., 2014. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch1

Bassnett S. Translation. New York: Routledge, 2014. 188 p. https://doi.org/10.4324/9780203068892

Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. URL: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_ translators_en.pdf (дата обращения: 30.04.2024).

House, Juliane. Translation quality assessment: past and present. London: Routledge, 2015. 170 p.

Kardanova-Biryukova Ksenya S. Modeling translating as a dynamic process: autopoietic framework // Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2014. №2. C. 244-254. URL: http://journal.sfu-kras.ru/article/10226 (дата обращения: 30.04.2024).

Pym A. Exploring translation theories. London: Routledge, 2014. 192 p. https://doi.org/10.4324/9781315857633

Robinson D. Becoming a Translator: An introduction to the theory and practice of translation. London and New York: Routledge, 2012. 249 p. https://doi.org/10.4324/9780203108727

Finocchiaro M., Sako. S. Foreign Language Testing. A practical Approach. New York: Regents Publishing Co., 1983. 242 p.

Schulz R. Discrete-point Versus Simulated Communication Testing in Foreign Languages // Modern Language Journal. 1977. Vol. 61. № 3. P. 94-101. https://psycnet.apa.org/doi/10.2307/325537

References

Alekseeva I.S. Introduction to Translation Studies: textbook for students. Institutions of higher professional education. Moscow: Academy; St. Petersburg: Philology Department of St. Petersburg State University, 2011, 368 p.

Barkhudarov L. S. Language and translation. Issues of general and private theory of translation. Moscow: URSS, 2014, 238 p.

Vager M.N. Linguistic modeling of the process of translation of film texts and their titles by the method of subtitle translation. Izvestiya RGPU named after A. I. Herzen, 2009, no. 118, pp. 176-180. URL: https://lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/118/vager_118_176_180.pdf

Vinogradov V.V. Introduction to translation studies (general and lexical. issues). Moscow: Institute of General Secondary Education of the Russian Academy of Education Publ., 2001, 224 p.

Volkova T.A. Experimental approbation of the discourse-communicative model of translation in written translation: a pilot study. Vestnik Tom. gos. ueun-ta, 2019, no. 444, pp. 27-37. https://doi.org/10.17223/15617793/444/3

Golubkova O. N. Modeling of the translation process as a means of intellectualization of translation activity. Multilingualism in the educational space, 2015, no. 7, pp. 245-257.

Ivanashko Yu. P., Protsukovich E. A. Practical course of translation: Textbook for students of linguistic (45.03.03, 45.04.03 “Fundamental and Applied Linguistics”) and non-linguistic areas of higher education. Blagoveshchensk: Amur State University, 2021, 215 p.

Komissarov V. N. Modern Translation Studies: textbook. Moscow: ETS, 2002, 424 p.

Cutford J. K. Linguistic Theory of Translation: On One Aspect of Applied Linguistics / J. K. Cutford; per. from Eng. V. D. Mazo. Moscow: Unitorial Urss, 2004, 208 p.

Latyshev L. K. Modern problems of the general theory of translation / L. K. Latyshev, N. Yu. Severova. Bulletin of Bryansk State University, 2017, no. 1(31), pp. 297-301.

Lipatova V. V. Modern model of professional competence of a translator in the context of the system of translator training in Russian language universities / V. V. Lipatova, A. V. Litvinov. Bulletin of Peoples' Friendship University of Russia. Series: Linguistics, 2012, no. 2, pp. 13-32.

Nelyubin L. L. Explanatory Translation Dictionary. Moscow: Flinta; Nauka, 2003, 320 p.

Order of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation from 04.05.2010 N 464. Revision of 04.05.2010. On approval and enactment of the federal state educational standard of higher professional education in the direction of training 030900 Jurisprudence (qualification (degree) “Bachelor”). Kontur.Normativ (kontur.ru). URL: https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=1&documentId=157403&ysclid=lwxwx1ke9l301576713

Revzin I.I. Fundamentals of general and machine translation. Manual for students of institutes and faculties of foreign languages / I.I. Revzin, V.Y. Rozentsveig. Moscow: Higher School, 1964, 244 p.

Remkhe I.N. Cognitive peculiarities of translation of scientific and technical text (on the material of texts of metallurgical industry). Chelyabinsk, 2007, 27 p.

Retsker Ya. I. Manual on translation from English into Russian. Moscow: Prosveshchenie, 1982, 159 p.

Tarasenko M. A. Modeling of the translation process: from linguistic approach to discursive. Vestnik of Pyatigorsk State University, 2021, no. 3, pp. 64-69. https://doi.org/10.53531/25420747_2021_3_64

Ter-Minasova S.G. Language and Intercultural Communication: a textbook for students, postgraduates and applicants for the specialty “Linguistics and Intercultural Communication”. Moscow: Slovo, 2000, 262 p.

Tyutebaeva A. M. Modeling of the translation process. Fundamental Research, 2013, no. 6-1, pp. 207-211.

Shlepnev D.N. Theory of translation: introduction to the craft. Moscow: R.Valent, 2020, 528 p.

Yashina N.K. Modeling of the translation process in the cognitive aspect. MNIJ, 2020, no. 8-3 (98). https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.98.8.087

Baker M., Bermann S. (Ed.), Porter C. (Ed.) The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. A Companion to Translation Studies (pp. 15-27). John Wiley & Sons Ltd., 2014. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch1

Bassnett S. Translation. New York: Routledge, 2014, 188 p. https://doi.org/10.4324/9780203068892

Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. URL: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_ translators_en.pdf

House, Juliane. Translation quality assessment: past and present. London: Routledge, 2015, 170 p.

Kardanova-Biryukova Ksenya S. Modeling translating as a dynamic process: autopoietic framework. Journal of SFU. Humanities, 2014, no. 2, pp. 244-254. URL: http://journal.sfu-kras.ru/article/10226

Pym A. Exploring translation theories. London: Routledge, 2014, 192 p. https://doi.org/10.4324/9781315857633

Robinson D. Becoming a Translator: An introduction to the theory and practice of translation. London and New York: Routledge, 2012, 249 p. https://doi.org/10.4324/9780203108727

Finocchiaro M., Sako. S. Foreign Language Testing. A practical Approach. New York: Regents Publishing Co., 1983, 242 p.

Schulz R. Discrete-point Versus Simulated Communication Testing in Foreign Languages. Modern Language Journal, 1977, vol. 61, no. 3, pp. 94-101. https://psycnet.apa.org/doi/10.2307/325537


Просмотров аннотации: 48
Загрузок PDF: 31

Опубликован
2024-12-30
Как цитировать
Vikhlyaeva, V. (2024). ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК НЕОБХОДИМОГО КОМПОНЕНТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ. Russian Journal of Education and Psychology, 15(6), 50-73. https://doi.org/10.12731/2658-4034-2024-15-6-570
Раздел
Педагогические исследования